Nie każde tłumaczenie wykonuje się lekką ręką nawet jeśli tłumacz je wykonujący posiada tak zwane lekkie pióro.
Niektóre dziedziny wymagają nie tyle umiejętności i znajomości języka obcego co przede wszystkim doświadczenia w danej branży, której tłumaczenie dotyczy. Należą to nich niewątpliwie wszystkie tłumaczenia z zakresu medycyny oraz dziedzin pokrewnych, od jakości wykonania, których zależą bardzo często zdrowie a nawet życie człowieka. Najbardziej wskazane będzie jeśli tłumaczenia medyczne wykonywane będą przez lekarzy danej specjalizacji, którym język obcy jest doskonale znany, lub co będzie najlepszym rozwiązaniem, którzy są jednocześnie filologami.
Tłumacz będący zarazem lekarzem lub inaczej, lekarz będący również tłumaczem to prawdziwy skarb i ktoś, kto jest bardzo pożądany przez biura tłumaczeń. O współpracę z takimi jednostkami zabiegają niemal wszystkie biura tłumaczeń Warszawa a także największe biura tłumaczeń w Polsce. Niestety z powodu nadmiaru obowiązków lekarzy tłumaczy nie są oni w stanie zapewnić współpracy z każdym, kto o nią zabiega. Nie dziwi więc fakt, że biura tłumaczeń utrzymują w tajemnicy nazwiska współpracujących z nimi tłumaczy szczególnie tych wykonujących tłumaczenia ze ściśle specjalistycznych dziedzin, w których zleceń przybywa a nowych zawodowych tłumaczy niestety wręcz przeciwnie.
Podobnie sytuacja przedstawia się wśród innej dziedziny, właściwie dziedzin, których tłumaczenia dotyczą prezentacji firm w Internecie. Strony internetowe są wizytówką firmy, dzięki której firma może nawiązać współpracę z klientami z dowolnego miejsca w kraju a nawet na świecie. Jednak jeśli wykraczamy poza obszar naszego kraju, musimy udostępnić treść witryny w języku zrozumiałym dla odbiorcy.
Tłumaczenia witryn internetowych również nie należą do zleceń najłatwiejszych. Jeśli w przypadku tłumaczeń medycznych biura tłumaczeń poszukują lekarzy lingwistów, tak teraz w kręgu zainteresowań znajdują się tłumacze, dla których język obcy będzie językiem rodzimym więc native speakerzy.
Dotarcie do takich tłumaczy również nie jest łatwe. Wszak wymaga to poszukiwań na większą skalę, ponieważ skalę światową. Biura docierają do nich np. dzięki współpracy z zagranicznymi przedstawicielami zawodowych serwisów lingwistycznych.